Текущее время: 23 апр 2024, 09:14

Заголовок сообщения: Re: Шедевры Кино. Все, что оставило след в нашем сердце

СообщениеДобавлено: 28 ноя 2014, 02:46

Волна писал(а):
Это Адам ,наивно думал что женщина слабое и безобидное существо..
Но пришел Степаныч,и все изменилось..

Не надо клепать на Адама, - все ж Чел Ребро свое на Дело не пожалел и что-то мне подсказывает, что он быстро разобрался, Хто в доме хозяин!

Есть две бесконечности - Вселенная и глупость. Впрочем, я не уверен насчет Вселенной
© Альберт Эйнштейн
Великие умы обсуждают идеи. Средние умы обсуждают события. Мелкие умы обсуждают людей.
© Элеонора Рузвельт - супруга президента США Франклина Рузвельта


Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Шедевры Кино. Все, что оставило след в нашем сердце

СообщениеДобавлено: 28 ноя 2014, 03:39

L.G. писал(а):
У этой пары изначально не было шанса на успех по той простой причине, что «идея» стоит выше по иерархии всего остального. «В начале было слово (идея)». На какое - то время, они остались отрезанными от внешнего мира и их объединили одинаковые для них условия проживания – пустынный остров и слабая надежда на то, что их найдут раньше, чем они там умрут. Поэтому, будучи отрезанными от социума, на первый план вышли природные инстинкты – оба молодые, красивые … гормоны взяли верх. Но при изменении условий (появилась лодка с белогвардейцами) все вернулось на прежнее место. Героине была дана установка – живым не отпустить. Она ее выполнила. Жаль героиню фильма, потому что она влюбилась в человека, принадлежащего к враждебной для нее идеи и будет вынуждена страдать все оставшуюся жизнь из за этого.
Вывод: Влюбляться нужно по идейным соображениям. :)


Вздор, конечно, но ... за последню фразу - поржал с удовольствием - мона и простить!
..............
Если мне память не изменяет правильная цитата выглядит так:
Церковнославянский перевод
Въ началѣ бѣ слово и слово бѣ къ Богу и Бог бѣ слово.
Синодальный перевод
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
...............
И Как это в Вашей прекрасной головке произошла подмена Основного смысла - с Бога на "Идею" - думаю, даже Творец не знает!
Можно конечно предположить что для Вас что Бог,что "идея", - одно и то же, однако ... енто почти тоже самое, что и, ... да, не буду, уж, я, Бога гневить своими низкими сравнениями...
==============
Меня другое занимает в контексте Истории 20 века, что можно сформулировать почти просто: Существует ли вообще Идея, ради которой я бы мог пожертвовать счастьем Моей семьи и Любимым Чеком?
Именно за Это я благодарен Этому фильму.
Я даже посмею и ответ дать, Свой, личный, при этом хотел бы услышать и Ваше мнение, Членов Форума.
Честно: долго рылся в своей совести, вспоминал Деда, ушедшего на Фронт на шестой день войны и потом дважды отказавшегося остаться в тылу, свою жизнь перетряхнул и всех Предков по двум линиям, что знаю ... и нашел Один единственный повод, который бы, наверное, после долгих колебаний - а может и не долгих, ибо Жертва приносится, как правило мгновенно, Решение принимается за долю секунды - ну, Должно случиться, что-то Такое Большое, типа нашествия Марсиан или Головотяпство правителей, готовых подпалить фитиль Атомного Апокалипсиса, чтобы подвигнуть меня с моим нынешним скепсисом на Жертву, подобную фильму.
В том и печаль, что Архетип семьи, Архетип Домостроя был принесен в Жертву ... политической целесообразности конкретного исторического момента, а активный Мужик - пахарь, Труженик, Муж, - был выкошен двумя мировыми войнами (известно, что на Войне погибают Лучшие, печальный Закон), а также целенаправленной послереволюционной ломкой Семьи, Уклада, Общины (села).
Ну, и параллельно Бабам между глаз, по меткому выражению Паблиты "ин витро", кое-что вырастили, чтобы они ВСЕГДА чувствовали себя самодостаточными и выше этих "недоделанных" коней с яйцами.
И то, что ЛГ восхищается именно Этой лентой, именно Этим искусственным, пропагандистским образом - это Большой симптом!
==========
Представим на минуту другое развитие сюжета...
Героиня не смогла убить Любимого, - как бы дальше сложилась ее жизнь?
При тех полномочиях, которые он имел - Личный связной Колчака с Деникиным, - жизнь героини была бы однозначно сохранена и она развивалась бы скорее всего по сценарию Дуни Выриной из Пушкинского "Станционного смотрителя", - роль наложницы, причем любимой, а возможно и жены, и, всенепременно, матери детей-бастардов.
Цитата:
"Поправившись, Самсон выпросил отпуск и пешком отправился в Петербург, куда, как знал он из подорожной, ехал ротмистр Минский. В Петербурге он отыскал Минского и явился к нему. Минский не сразу узнал его, а узнав, начал уверять Самсона, что он любит Дуню, никогда ее не покинет и сделает счастливою. Он дал смотрителю денег и выпроводил на улицу".

Но не Это надобно было "Дуне" из фильмы, равно как и многоуважаемая ЛГ никогда бы не согласилась на такую "низкую" роль ибо, что у нас есть между глаз? - смотри пост ЛГ в теме про секс.
Нам же, "Дуням", надобно, либо рядом с Командиром (причем, всенепременно, именно с Командиром, а не с рядовым бойцом) под Красным знаменем, либо .... Царицей Морскою, - на меньшее мы, "Дуни", согласиться никак не можОм!
========
С болью все это пишу, ибо понимаю, что, у кого меж глаз Это самое выросло, - уже потерянный для нормальной патриархальной Божьей Жизни Чек, ибо Падшести своей, человеческой, от рождения, и Греха не понимает, измениться НЕ может, просто потому, что ... не хочет, нет надобности, у него и так все о'кей, да еще и Заграничное "легирование" имам.
Т.е., глубокое свое Поражение, - а, именно так, я понимаю Любую эмиграцию, в особливости третьей (а теперь уже и четвертой) волны, - волны колбасно-сосисочной; исключение делаю для белых офицЕров (первая, послереволюционная волна), где Ценой оставания на Родине была Смерть, ну и людям, типа Солженицына, кого настойчиво "попросили" выйти вон; как я понимаю, ЛГ, моя Подруга Дней, мой Друг-Тезка, теперь бомжующий на улицах Нью-Арка и миллионы с ним, ни к одной из перечисленных категорий не относится, - Глубокое свое Поражение принимаем за Победу!!!
Ну, чево, спрашивается, гонит всех этих "Дунь" с Родины, какие дисидентские грехи? - Кусок чужого хлеба с маслом, жирно удобренном ГМО, дешевая колбаса, и, ... что еще? Ну, еще бегут От Себя в поисках "новой" жизни, пытаясь обмануть и себя и Творца: типа, "ты, о Старче, мне плохую Родину при Рождении послал, - давай я теперь Сама с полки хорошую возьму", - ну, не абсурд ли?
Помните мою подругу Дней, края около 20 лет в Штатах прожила? - Приехала любовь шукать ... в Чехию, а жить бы хотела в Москве: чует своими звериными органАми (все мы - зверюги, а женское Чутье - особая песня), что Америке не комильфо ... и бежит за лучшей долей ... теперь в Европу!
Т.е., ВСЯ, подчеркиваю, ВСЯ эта эмиграция последних времен у меня ассоциируется ... с Грязной Пеной, носимой по Свету волнами собственной Прихоти, лишенной Сознания Долга перед родившей их Землей, Родителями, Друзьями...
==========
И это, заметьте, как правило сильные женщины, но ... в чем то передЕланные, что ли, типа мужика "с перекалом", который и в лютый мороз грудь на распашку ходит!

Такая беда в нашем Мире...

Есть две бесконечности - Вселенная и глупость. Впрочем, я не уверен насчет Вселенной
© Альберт Эйнштейн
Великие умы обсуждают идеи. Средние умы обсуждают события. Мелкие умы обсуждают людей.
© Элеонора Рузвельт - супруга президента США Франклина Рузвельта

Последний раз редактировалось fil38 30 ноя 2014, 12:45, всего редактировалось 3 раз(а).

Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Шедевры Кино. Все, что оставило след в нашем сердце

СообщениеДобавлено: 28 ноя 2014, 05:38

/


Не верь, не бойся, не проси

Последний раз редактировалось L.G. 29 ноя 2014, 17:21, всего редактировалось 1 раз.

Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Шедевры Кино. Все, что оставило след в нашем сердце

СообщениеДобавлено: 28 ноя 2014, 11:46

Фильм "Любовник"
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4022394
Не боюсь показаться сентиментальным, но....наверное, это вообще самый лучший фильм, который мне доводилось видеть. Прохватывает до слез, надрывает душу до спаз в горле.

Итак, описание:
30-е годы. Колониальный Сайгон. Красивый, богатый, изысканный китаец знакомится с француженкой. Ей лет пятнадцать. Их любовь под родительским запретом. Но такую «империю чувств», пленительную и прочную, разрушить никому не дано.

Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Шедевры Кино. Все, что оставило след в нашем сердце

СообщениеДобавлено: 28 ноя 2014, 12:25

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2278790

Фильм жуткий, страшный. Оторваться невозможно. Говорить о сюжете не стоит, чтобы не уменьшить удовольствие от просмотра. Скажу только, что это о бандитах, пользующихся удавками при нападении на жертву.
Описание на рутрекере:
Индия, 1825 год. Капитан Уильям Сэвидж, только что женившийся на дочери полковника, узнает о страшных ритуальных убийствах и производит несколько арестов. Однако полковник приказывает освободить арестованных за недостатком доказательств. Сэвиджу, тем временем, удалось добиться признания одного из членов секты, решившего помочь ему покончить с варварским обычаем. Переодевшись индусом, капитан отправляется на «охоту» вместе с группой душителей, чтобы собрать доказательства. Фильм основан на реальных событиях.

Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Шедевры Кино. Все, что оставило след в нашем сердце

СообщениеДобавлено: 28 ноя 2014, 15:45

вот, кстати, о киноляпах. только что листал зомбоящик, и в одном моменте (некоего сериала, видимо) такая картина: на стол ТИПА падает граната, крутится и взрывается.... все в ахусе, и я вместе с ними. ну бог с ним, что граната при этом не шипит и не дымится (как, впрочем, почти во всех подобных эпизодах) - ну не в курсах нынешние кинодеятели КАК срабатывают боеприпасы. но вот как ты умудрился бросить (минимум с тридцати метров, кто не знает) 300-граммовую хрень так, что она ОСТАЛАСЬ вертется на столе?????? клянусь - если у этого горе-режиссера из ста раз получится такой маневр хотя бы единожды, плачу тысячу зеленых. кстати хреновина была ф-1, убойный разлет осколков у которой 200 метров, так что её вообще бросают из окопа.

Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Шедевры Кино. Все, что оставило след в нашем сердце

СообщениеДобавлено: 28 ноя 2014, 18:04

Это что. Я вот вспомнил советский фильм 70-х о врачах. Только представьте: палата, клинический обход, профессорша выслушивает больного, вокруг студенты стоят такие внимательные, и профессорша с таким умным видом выслушивает сердца с помощью старинного деревянного стетоскопа ( помните, такой в виде воронки, с какими на карикатурах глухих рисовали)....
...И вот она с таким сосредоточенным видом выслушивает, а стетоскоп держит абсолютно наоборот: раструбом к сердцу, а тоненьким к своему уху...Боже, куда смотрели консультанты по медицине!

Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Шедевры Кино. Все, что оставило след в нашем сердце

СообщениеДобавлено: 28 ноя 2014, 18:12

fil38 писал(а):
Волна писал(а):
Это Адам ,наивно думал что женщина слабое и безобидное существо..
Но пришел Степаныч,и все изменилось..

Не надо клепать на Адама, - все ж Чел Ребро свое на Дело не пожалел и что-то мне подсказывает, что он быстро разобрался, Хто в доме хозяин!

Конечно,разобрался! всем известно что тараканы!....в голове у женщины... :ROFL:

Лучше иногда падать,чем никогда не летать..))


Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Шедевры Кино. Все, что оставило след в нашем сердце

СообщениеДобавлено: 28 ноя 2014, 18:45

Kisselgoff писал(а):
а стетоскоп держит абсолютно наоборот: раструбом к сердцу, а тоненьким к своему уху

:eek: не понял... я бы тоже так держал... вот я лошара :?:

Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Шедевры Кино. Все, что оставило след в нашем сердце

СообщениеДобавлено: 28 ноя 2014, 19:31

Пересмотрела "Ребро Адама".
Смех сквозь слезы, ей-богу.


Ничто так не пoртит цель, как попадание.


Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Шедевры Кино. Все, что оставило след в нашем сердце

СообщениеДобавлено: 28 ноя 2014, 19:40

royamn писал(а):
Kisselgoff писал(а):
а стетоскоп держит абсолютно наоборот: раструбом к сердцу, а тоненьким к своему уху

:eek: не понял... я бы тоже так держал... вот я лошара :?:

На самом деле так слушают акушеры.
Image

Ничто так не пoртит цель, как попадание.


Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Шедевры Кино. Все, что оставило след в нашем сердце

СообщениеДобавлено: 29 ноя 2014, 17:26

Kisselgoff писал(а):
Фильм "Любовник"
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4022394
Не боюсь показаться сентиментальным, но....наверное, это вообще самый лучший фильм, который мне доводилось видеть. Прохватывает до слез, надрывает душу до спаз в горле.

Итак, описание:
30-е годы. Колониальный Сайгон. Красивый, богатый, изысканный китаец знакомится с француженкой. Ей лет пятнадцать. Их любовь под родительским запретом. Но такую «империю чувств», пленительную и прочную, разрушить никому не дано.

Лолита-джан?))

Ничто так не пoртит цель, как попадание.


Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Шедевры Кино. Все, что оставило след в нашем сердце

СообщениеДобавлено: 30 ноя 2014, 07:33

Так красиво представлять порнуху не научилось ни одно животное в мире :ROFL:
Всё-таки человеку очень важно, чтоб случка не выглядела банальной случкой, а была "нечто большим" и надрывала душу. За всеми тщательными кадрами - и бытовыми, и сценами секса - вообще никакой эмоции, чего уж там чувства. Не, любоваться можно. Сопереживать не получается.
Имхо.
Kisselgoff, а что вас в этом фильме так сразило конкретно?

В качестве альтернативы - некрасивое, неэстетское, страшное, утомительное, и - да, рвущее вообще всё нутро, "Рассекая волны" Ларса фон Триера. Ничто не отвлечет вас, никакие экзотики и красивости.


Ничто так не пoртит цель, как попадание.


Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Шедевры Кино. Все, что оставило след в нашем сердце

СообщениеДобавлено: 30 ноя 2014, 08:12

Чаще всего, фильмы советского периода люблю. "Трижды о любви" пересмотрел недавно.


Геннадий


Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Шедевры Кино. Все, что оставило след в нашем сердце

СообщениеДобавлено: 30 ноя 2014, 13:32

Kisselgoff писал(а):
Фильм "Любовник"
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4022394
Не боюсь показаться сентиментальным, но....наверное, это вообще самый лучший фильм, который мне доводилось видеть. Прохватывает до слез, надрывает душу до спаз в горле.


Да, фильм действительно Достойный, - присоединяюсь! Всем рекомендую, как образец ... все же Западной версии любовных отношений, с азиатским колоритом. Это некий парафраз на Лолиту Набокова, перевернутый на 180 градусов: здесь Нимфетка влюбляется в Зрелого, кажется 26 летнего, мужчину и домогается его Любви, в чем и преуспевает!
Эротический ... триллер с драматическим концом!
===========
Эх, почему я не богатый китаец 26 лет?

Ничуть не умоляя достоинств Архетипа - не помню кто, но подсчитано, что Архетипов Драмы-Сюжетов в мире ... всего 26, - таких, как Ромео и Джульета, король Лир и так далее, причем, кажется, 75% от их количества описаны дедушкой Шекспиром. Все же остальное - лишь Римейки старых сюжетов, рассказанные Другим Мастером, с атрибутами Другого времени.
Так, вот, все же мне лично архетип Ромео и Джульеты Больше "к лицу", - естественнее, что ли он.

У меня слеза близко, Истинное Искусство меня ранит мгновенно, помню, что, когда я в 16 лет впервые смотрел Дзеффирелливский Шедевр слезы не стесняясь и не спросив разрешения сочились из мох глаз. На днях, клянусь, случайно запустил Эту фильму и ткнул сразу в финал и вдруг, совсем неожиданно глядя на юную Джульетту, в горе пытающеюся выжать еще хоть одну каплю яда из флакона любимого мужа, - вдруг внезапно почувствовал костистую руку пронзительного сопереживания, сдавившую горло!
Нееее, Шедевры не Стареют, - они вне времени!
Мы просто забываем порой в суе про них.
Ну и напоследок про Фильму...
=============
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3570926
Ромео и Джульетта / Romeo and Juliet
picСтрана: Великобритания, Италия
Жанр: Драма
Год выпуска: 1968
Продолжительность: 2:12:33
Перевод: Профессиональный (дублированный), Союзмультфильм
Перевод (2): Профессиональный (одноголосый закадровый), по Щепкиной-Куперник
Cубтитры: русские (4), английские
Оригинальная аудиодорожка: английский
Режиссер: Франко Дзеффирелли / Franco Zeffirelli
В ролях: Леонард Уайтинг, Оливия Хасси, Джон МакЭнери, Майло О'Ши, Пэт Хейвуд, Роберт Стивенс, Майкл Йорк, Брюс Робинсон, Пол Хардуик, Наташа Парри, Антонио Пьерфедеричи, Эсмеральда Русполи, Роберто Бисакко, Рой Холдер, Кит Скиннер, Дайсон Ловелл, Ричард Уорвик, Роберто Антонелли, Карло Палмуччи.
Описание: Великолепная, классическая экранизация одноименной трагедии Шекспира. Чудесная музыка Нино Рота.

Особенности данной раздачи:
1. Советский дубляж, тщательно скомпилированный из различных переводов Шекспира.
В этом релизе вычищены вставки закадрового перевода в замечательную профессиональную озвучку, разрушающие восприятие лучших сцен фильма.
Также проведена некоторая реставрация дублированной дорожки.
Видеодорожка "обрезанию" не подвергалась.
2. 3 аудиодорожки: дубляж, закадровый одноголосый (перевод Щепкиной-Куперник), оригинальная.
3. Единственный в Инете полный комплект субтитров в формате .srt: русский (на базе советского дубляжа), Пастернака, Щепкиной-Куперник, а также английские субтитры и субтитры, подогнанные под дублированную дорожку. В последних двух устранены многочисленные ошибки, а также "разбегания"; первые три сделаны заново. Подробности ниже.
4. Максимальное качество аудио - использованы дорожки AC3 с DVD-диска.
5. Правильные пропорции - круг в "Intermission" выглядит именно кругом, как и на DVD.
6. Длительность фильма - как на оригинальном DVD.
7. Качество видео достаточно близко подошло к оригиналу - DVD9 и превосходит "псевдо-HD" (сравнение ниже под спойлером). Однако следует учесть, что рип анаморфный, не все медиаплееры показывают его правильно (в смысле соотношения сторон). Рекомендую использовать для просмотра KMPlayer или PotPlayer. Если процессор достаточно быстрый, желательно настроить какой-нибудь качественный алгоритм ресайза (например, bicubic).
Пожалуйста, не гонитесь за большим количеством озвучек - все имеющее ценность собрано здесь. Подробности под спойлером “О звуковых дорожках фильма”.

Для тех, кто интересуется проблемами советского дубляжа
Этот раздел написан исключительно для тех, кто знаком с редакцией от Film Prestige и, так же как и я, возмущен тем, как поступили с великолепным советским дубляжом этого фильма, являющимся самостоятельным произведением искусства. Если вы в первый раз качаете фильм с дублированной аудиодорожкой, не читайте дальше, а просто смотрите и наслаждайтесь. Думаю, вы ничего не заметите. А после просмотра можете свериться с ответом .

Для тех, кого все же интересуют хирургические подробности
К сожалению, насколько мне известно, полной версии профессионального дубляжа фильма “Ромео и Джульетта” в свободном доступе (а может, и в природе) не существует. Обычно встречается вариант, где отсутствующие четыре крошечные кусочка (на 18, 43, 45 и 104 минутах) заменены одноголосым закадровым переводом. На мой взгляд, такой подход совершенно неприемлем, поскольку разрушает восприятие сцены. Поэтому я вычистил 1-й, 2-й и 4-й эпизоды, заменив их фоном. Эти реплики подаются за кадром и совершенно не принципиальны для сюжета (не говоря уже о том, что в 1-м и 4-м эпизодах они зачем-то повторяют дублированный текст). Уверен, что тот, кто не знает эти моменты, просто их не заметит. С третьим эпизодом все несколько сложнее, там реплика в кадре и видно, как Джульетта шевелит губами. Поэтому этот кусок пришлось дублировать. Вырезать его рука не поднялась.

О реставрации дублированной звуковой дорожки
При ближайшем рассмотрении оказалось, что дублированная аудиодорожка достаточно низкого качества. Конечно, эти дефекты бросаются в глаза гораздо меньше, чем закадровые вставки, но тем не менее. Вычищено несколько "хвостов", оставшихся от английской дорожки, кое-где убран фоновый шип/гул, восстановлено пропадание звука, удалены щелчки и питчи. Но без фанатизма, только то, что удалось исправить без ухудшения оригинала. В основном ручная работа, фильтры накладывались только на определенные небольшие фрагменты с тщательным контролем результата. При малейших сомнениях все оставлялось "как есть" (ну, или с минимальным вмешательством).

О субтитрах
Казалось бы, в чем проблема - в Интернете полно оригинальных субтитров .srt этого фильма, при желании можно найти и русские субтитры. Но оказалось, что проблема все-таки есть: субтитры совершенно неюзабельны. Они разбегаются, как зайцы, так что смотреть фильм с ними абсолютно невозможно. Причем разбегаются совершенно в случайной манере, само собой, устранить сдвиг или произвести равномерную растяжку-сжатие не составило бы никакого труда.
Кроме того, в них огромное количество ошибок. Причем в оригинальных субтитрах никто не удосужился даже запустить спелл-чекер, чтобы устранить самые заметные. Почему я утверждаю, что "никто" (с некоторой долей самоуверенности)? Да потому, что в полутора десятках версий, натасканных из самых различных мест, содержательный текст совпадает на 100% (там различные тайминги, разное количество строк, кое-где присутствуют комментарии для глухих типа "звучит хор", но сам текст абсолютно одинаковый).
Это очень легко проверить - возьмите свою версию и поищите контекстно строчку "Snd" вместо "And" (это там, где про поросячий хвостик).
Короче, как это ни прискорбно, пришлось все это дело перерабатывать.
Теперь - чем "русские" (Ru) отличаются от "русских для дублированной дорожки" (Dub).
"Русские" подогнаны под оригинальную дорожку, и по таймингам отличаются довольно существенно. Казалось бы, при дубляже учитывают артикуляцию, но во многих местах текст идет за кадром, или артикуляция невнятная и не соблюдается.
Кроме того, "русские", хотя и сделаны на основе замечательного советского перевода, все же существенно переработаны. Компиляция переводов, выполненная при дублировании фильма, на самом деле великолепна, но только тогда, когда идет в виде самостоятельной дорожки. Подстрочник, сопровождающий английский текст, должен быть существенно ближе к оригиналу. Когда "перевод" совершенно не соответствует исходнику, согласитесь, это выглядит несколько диковато. Кроме того, у авторов перевода были дополнительные трудности, связанные с артикуляцией, и им пришлось пойти на некоторые жертвы.
В общем, "русские" субтитры изрядно "сдвинуты" в сторону перевода Щепкиной-Куперник (относительно советского дубляжа).
Ну, и заодно, для полноты картины, были сделана субтитры на базе лучших авторских переводов - Т. Щепкиной-Куперник (Kupernik) и Б. Пастернака (Pasternak). Здесь уже во главу угла ставился текст перевода. Не всем ведь нравится "отсебятина".

О звуковых дорожках фильма
Существует множество переводов этой пьесы на русский язык (мне известны девять). Два из них – Татьяны Щепкиной-Куперник и Бориса Пастернака – на голову выше остальных. К сожалению, оба они небезупречны и наряду с великолепными фрагментами содержат и откровенно слабые. Если брать в чистом виде, то перевод Щепкиной-Куперник гораздо предпочтительнее. Во-первых, он намного ближе к оригиналу, Пастернак нередко отклоняется от темы настолько, что не имеет с текстом Шекспира практически ничего общего. Во-вторых, содержит значительно меньше откровенно “провальных” эпизодов.
Вот как, к примеру, выглядит у Пастернака фрагмент, где синьора Капулетти обсуждает с Джульеттой жениха Париса.
- Ну как, займешься ль ты его особой?
- Еще не знаю. Надо сделать пробу.
Не правда ли, больше походит на разговор двух прожженных потаскух, чем на общение матери с юной невинной дочерью, которую по обычаям того времени держали не то, чтобы в строгости, а скорее – взаперти.
То же у Щепкиной-Куперник, вполне поэтично.
- Как смотришь на любовь его, ответь.
- Я постараюсь ласково смотреть.
Вместе с тем перевод Пастернака содержит немало замечательных фрагментов, которые никак не заслуживают игнорирования.
Поэтому решение редактора советского дубляжа Евгения Гальперина было единственно верным – создать компиляцию, объединяющую лучшие фрагменты обоих авторских переводов. И работы была выполнена на пять баллов. Актерские голоса тоже подобраны замечательно; говорят, кандидатуры главных героев - Каменской и Герасимова - согласовывали с самим Дзеффирелли. Поэтому я категорически рекомендую смотреть фильм именно с дублированной звуковой дорожкой. В противном случае вы сильно рискуете испортить себе впечатление.
Впрочем, нельзя игнорировать тот факт, что немало людей предпочитает закадровый перевод, чтобы слышать оригинальные голоса актеров. Мне и самому зачастую “закадр” нравится гораздо больше, чем дубляж дебильными голосами, когда один актер озвучивает сразу несколько персонажей и вынужден бросаться в крайности. Но поверьте, здесь явно не тот случай. Если, несмотря ни на что, вы не поддались моим увещеваниям насчет советской дублированный дорожки, здесь представлен лучший закадровый перевод. Он читается достаточно бесстрастно, практически не пытаясь играть эмоции – таким и должен быть нормальный подстрочник. Перевод по Щепкиной-Куперник, именно то, что надо.
Есть и другие русские озвучки фильма, откровенно низкокачественные, на мой взгляд вообще не имеющие права на существование. Их я опишу просто для вашей ориентировки, использовать настоятельно не рекомендую. Полагаю, они появились на свет исключительно по соображениям авторских прав, но лучше бы и не появлялись. Именно поэтому я не включил их в раздачу, а вовсе не из лени. Впрочем, вы можете оценить все самостоятельно и сделать собственный выбор. Внешнюю аудиодорожку без проблем позволяют “подцепить” все нормальные медиаплееры.
Итак, альтернативные русские аудиодорожки.
1. Двухголосый закадровый НТВ+. Перевод Щепкиной-Куперник. Ни в коей мере не соответствует уровню фильма, но по крайней мере не вызывает отвращения.
2. Одноголосый закадровый. Написано, что авторский перевод Михалева, на самом деле - перевод Пастернака, зачитанный Михалевым. Все мы знаем Алексея Михайловича как замечательного переводчика, но в данном случае перевод вовсе не его, а диктор Михалев – никакой. Ну нельзя так читать стихи, гнусавя и заикаясь. Кроме того, качество звука аудиодорожки просто ужасно, за треском не слышно голоса.
3. Многоголосый закадровый. Самый худший вариант, фальшивыми интонациями посредственных актеров дешевых сериалов. Форменное издевательство над бессмертным творением маэстро. К тому же перевод Пастернака.
[свернуть]
Исходник: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2137739
Сэмпл: http://multi-up.com/489354
Качество видео: DVDRip-AVC
Формат видео: MKV
Видео: H.264, 704x576 (анаморф 1001x576), 16:9, 25 fps, 1952 kbps
Аудио: Русский дублированный (Dolby AC3, 2 ch, 48 kHz, 192 kbps)
Аудио 2: Английский (Dolby AC3, 2 ch, 48 kHz, 192 kbps)
Аудио 3: Русский закадровый (Dolby AC3, 2 ch, 48 kHz, 160 kbps)
Формат субтитров: softsub (SRT)

Ходили слухи о том, что исполнительница роли Джульетты Оливия Хасси – дочь режиссера фильма Франко Дзеффирелли. Это, конечно же, неправда. Более того, Дзеффирелли поначалу отверг кандидатуру Хасси, считая ее полноватой. Актриса же, которую он выбрал, незадолго до съемок подстриглась, чем сильно разочаровала режиссера. Хасси пришла на повторную кинопробу, и на этот раз ей удалось перевоплотиться в очаровательную юную девушку. И роль в итоге ей досталась.
Эта первая крупная экранизация шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта», в которой исполнители главных ролей были по возрасту очень близки героям пьесы. Дзеффирелли даже понадобилось специальное разрешение для того, чтобы показать в кадре обнаженную грудь 16-летней Хасси.
Недовольный полнотой Хасси, Дзеффирелли запретил ей есть спагетти во время съемок. Согласно автобиографической книге Дзеффирелли, роль Ромео была первоначально предложена Полу МакКартни.
Дата съемок пришлась как раз на семнадцатый день рождения исполнителя роли Ромео Леонарда Уайтинга.
По опросу советских зрителей «Ромео и Джульетта» был назван лучшим фильмом года, а Оливия Хасси получила приз зрительских симпатий.
Авторский текст читает Лоуренс Оливье, в будущем сыгравший у Дзеффирелли Иосифа Аримафейского в «Иисусе из Назарета» (Jesus of Nazareth).
Режиссер Франко Дзеффирелли так описал выбор Леонардо Уайтинга из 300 юношей, которых он прослушивал в течении трех месяцев: «У него притягательное лицо, мягкая меланхоличность, сладость, тип идеального юноши, которым должен быть Ромео».
По словам Леонарда Уайтинга Оливия Хасси была его первой любовью. После съемок они около года встречались, но расстояние (Леонардо жил в Англии, а Оливия в Америке) и занятость (после «Ромео и Джульетты» на молодых людей посыпались предложения от самых разных режиссеров) не дали этим отношениям приобрести серьезные очертания. Несмотря на это, Уайтинг и Хасси до сих пор дружат.
Оливии Хасси не разрешили посетить лондонскую премьеру фильма из-за того, что на тот момент ей не исполнилось 18 лет, а в фильме содержались сцены, где Оливия предстает обнаженной по пояс.
Лоуренс Оливье отказался от своего гонорара. По его словам он учавствовал в создании фильма только благодаря любви к Шекспиру.
Во время сцены драки между Меркуцио и Тибальтом Меркуцио бросает меч в ноги Тибальта, в эту секунду видна только тень Меркуцио. Это не тень исполнителя роли Меркуцио, а тень Франко Дзеффирелли, который подменял в этот день приболевшего актера.
Занимает 79-е место по посещаемости среди зарубежных фильмов в советском кинопрокате.
Награды
Оскар, 1969 год
Победитель (2):
Лучшая работа оператора
Лучшие костюмы
Номинации (2):
Лучший фильм
Лучший режиссер (Франко Дзеффирелли)
Золотой глобус, 1969 год
Победитель (3):
Лучший иностранный фильм на английском языке — «Италия, Великобритания»
Самый многообещающий новичок среди мужчин (Леонард Уайтинг)
Самый многообещающий новичок среди женщин (Оливия Хасси)
Номинации (2):
Лучший режиссер (Франко Дзеффирелли)
Лучший саундтрек
Британская академия, 1969 год
Победитель (1):
Лучшие костюмы
Номинации (6):
Лучшая мужская роль второго плана (Джон МакИнери)
Лучшая женская роль второго плана (Пэт Хейвуд)
Лучший режиссер (Франко Дзеффирелли)
Лучшая работа художника
Лучший монтаж
Премия имени Энтони Эскуита за достижения в создании музыки к фильму

А вот здесь лежит Балет Прокофьева "про Рому и Джули" с Нуриевым, 66 года запись:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2100253

Есть две бесконечности - Вселенная и глупость. Впрочем, я не уверен насчет Вселенной
© Альберт Эйнштейн
Великие умы обсуждают идеи. Средние умы обсуждают события. Мелкие умы обсуждают людей.
© Элеонора Рузвельт - супруга президента США Франклина Рузвельта

Последний раз редактировалось fil38 30 ноя 2014, 15:35, всего редактировалось 2 раз(а).

Не в сети Профиль  


Показать сообщения за:  Сортировать по:  
Начать новую темуОтветить на тему