Текущее время: 18 апр 2024, 08:29
Новичок
Зарегистрирован: 08 сен 2013, 19:55
Сообщений: 17
--вода-почва-дерево-металл-огонь--огонь-металл-дерево-почва-вода--
--вода-огонь-металл-дерево-почва--почва-дерево-металл-огонь-вода--
Марек я запутался. Откуда отчитывается начальная позиция я янских движениях? От огня в обратном направлении?
Если из Ли, тогда правильной будет:
--вода-огонь-металл-дерево-почва--огонь-вода-почва-дерево-металл
Так ведь?
Активный участник
Зарегистрирован: 06 дек 2010, 23:59
Сообщений: 2546
Ваша первоначальная последовательность правильная.
--вода-огонь-металл-дерево-почва-- по ходу земли
почва-дерево-металл-огонь-вода-- по ходу неба
Небо и земля движутся в противоположном направлении. Надо вставлять эти последовательности во временную сетку земли и неба, а затем эти структуры синхронизировать, совместить.
Чтобы это уметь делать, надо дальше переводить и учиться.
В современных версиях ТКМ эти вопросы не рассматриваются. Все только на китайском.
Если хочешь рассмешить господа, расскажи ему о своих планах: потому как умного судьба ведет, а дурака тащит.
Активный участник
Зарегистрирован: 20 апр 2009, 17:16
Сообщений: 2887
Откуда: Санкт-Петербург
Skype: srebni +79602440785
zhen
Посмотрите форум,внизу увидите группа называется приватная.Вы ее уже можете видеть...
Новичок
Зарегистрирован: 08 сен 2013, 19:55
Сообщений: 17
Спасибо Егор, вижу.
Участник
Зарегистрирован: 17 ноя 2011, 16:17
Сообщений: 141
Этот текст легкий и сможет перевести каждый даже через гугл.
腎生脾,脾生肝,肝生肺,肺生心,心生小腸,小腸生大腸,大腸生膽,膽生胃,胃生膀恍。
生 - рождать, порождать.
Но вот то, что он прочитает, будет находится вне рамок своего восприятия у 99,9% форумчан. И тем не менее, это все теория У Син. Только другая сторона, неизвестная очень многим.
Уважаемый marek
вы тоже себя вносите в 99,9% форумчан?
Для точности 生 - рождатьСЯ, порождатьСЯ
Даже этимологически это сотый радикал или растение которое растет вверх и вверх, что значит жить, расти, выносить, ответвляться в вэньяне, что в современном китайском дало рождать
К сожалению Вы игнорируете основные грамматические, фразеологические и этимологические принципы практически в КАЖДОМ Вашем сообщении. То что вы переводите через гугл подставляя значение слов там где порядок дает совершенно противоположное значение а это характерно для изолирующих языков как вэньян. Вы переводите вэньян как современный китайский через значения гугла. В гугле есть китайский, не вэньян!!!
Почки порождаютСЯ селезенкой, селезенка порождаетСЯ печенью и тд и тп, зачем же притягивать за уши того чего нет?
Ну а отсюда и «небесные» и «земные» круги в противоположные стороны вписались и прочее
Вы это разбираете на Вашем приватном форуме? Подтягиваете до Вашего притянутого за уши «уровня»? Или там все правильно и наоборот?
http://www.pulsediagnosticum.com
Участник
Зарегистрирован: 17 авг 2013, 11:06
Сообщений: 112
Откуда: Москва
Для точности - не пользуясь гуглом - БКРС выдает значение 生 в качестве глагола как "родиться, появляться на свет", так и "рождать, порождать, производить на свет".
Участник
Зарегистрирован: 17 ноя 2011, 16:17
Сообщений: 141
Для точности - не пользуясь гуглом - БКРС выдает значение 生 в качестве глагола как "родиться, появляться на свет", так и "рождать, порождать, производить на свет".
Для точности БКРС дает значение вэньяна или китайского?
Для еще большей точности используются этимологические словари, вернитесь к сообщению о различии китайского не изолирующего и вэньяна изолирующего языка
Там написано что в предложении с предикативом как например давать или рождать обычная позиция прямого дополнения в виде адресата сразу же после сказуемого невозможна? Поэтому используется возвратная форма даваться, рождаться.
http://www.pulsediagnosticum.com
Последний раз редактировалось acudoc 05 окт 2013, 18:48, всего редактировалось 1 раз.
Активный участник
Зарегистрирован: 06 дек 2010, 23:59
Сообщений: 2546
acudoc
Я ждал вашего поста, потому что то, что было изложено, сильно противоречит вашему подходу к усин и вашей методике.
Если вы такой умный, тогда переведите этот фрагмент в вашем стиле. как порождатьСЯ
腎氣生肝氣,肝氣生心氣, 心氣生脾氣,脾氣生肺氣,肺氣生腎氣。
К примеру 腎氣生肝氣 то если переводить по вашему, то выйдет что * ци почки порождаетСЯ ци печени*. Вы в этом уверены??
Ведь это противоречит вашей методике. как может печень порождать почку.
Но тогда вы будете уже противоречить самому себе, нельзя быть немножко беременным* - когда выгодно, перевожу так, а когда не выгодно - эдак.
Я уже неоднократно писал, что гуглем не пользуюсь.
Можете попробовать перевести через гугл весь выжеизложенный текст, и что получится, набор слов без смысла, вам ли это не знать ??
Тогда зачем несете всякую дурь, которую легко проверить ? Считаете все идиотами и безмозглыми овечкми, которым можно впарить вашу пульсовую диагностику У син ??
Что касается вашей пульсодиагностики, то она не выдержит никакой критики, если за нее взяться по настоящему. На Чжун И вашу пульсодиагностику , мягко скажем, не восприняли. Я бы мог подобрать более сильные выражения, но обойдусь термином
* авторская методика*, которая не имеет ничего общего с друвнекитайским методом.
Кстати о переводе. За ПЯТЬ ЛЕТ нашего общения , я не видел ни одного вашего перевода текста с китайского , хотя на всех углах вы кричите, что знаете китайский??
Эта мелочь наводит на большие размышления.
Если хочешь рассмешить господа, расскажи ему о своих планах: потому как умного судьба ведет, а дурака тащит.
Участник
Зарегистрирован: 17 ноя 2011, 16:17
Сообщений: 141
Расскажите, что конкретно противоречит «моему» подходу к усин?
Усин это не печень и почка а дерево и вода, а деревом может быть и сердце и легкие и селезенка, если там господствует дерево, поэтому если печень в избытке инь, холод, вода а в почке инь в недостатке, дерево, то да печень порождает почку, потому как вода порождает дерево. К тому же в вэньяне порождать и господствовать как и давать и получать обозначалось тем же глаголом. Сравните этимологические характеристики
http://www.pulsediagnosticum.com
Последний раз редактировалось acudoc 05 окт 2013, 19:09, всего редактировалось 1 раз.
Участник
Зарегистрирован: 17 ноя 2011, 16:17
Сообщений: 141
Вы правы, про ДРУВНЕКИТАЙСКИЙ я вообще в первый раз слышу
http://www.pulsediagnosticum.com
Активный участник
Зарегистрирован: 06 дек 2010, 23:59
Сообщений: 2546
Вы мне бросили обвинение в безграмотности.
И где ВАШ ПЕРЕВОД текста??
1 вариант 腎生脾,脾生肝,肝生肺,肺生心...........
2 вариант 腎氣生肝氣,肝氣生心氣, 心氣生脾氣,脾氣生肺氣,肺氣生腎氣.........
Я жду.
Если хочешь рассмешить господа, расскажи ему о своих планах: потому как умного судьба ведет, а дурака тащит.
Последний раз редактировалось marek 05 окт 2013, 21:42, всего редактировалось 2 раз(а).
Активный участник
Зарегистрирован: 06 дек 2010, 23:59
Сообщений: 2546
Вполне вам верю, вы же не читаете ранние каноны по пульсодиагностике, а используете
Наньцзин в переводе Дубровина.
Если хочешь рассмешить господа, расскажи ему о своих планах: потому как умного судьба ведет, а дурака тащит.
Участник
Зарегистрирован: 17 ноя 2011, 16:17
Сообщений: 141
Marek прежде чем переводить сочиненные Вами же ВАРИАВНТЫ
начнем по порядку и Вы ответите на мой вопрос, который я опять повторю
Расскажите, что конкретно противоречит «моему» подходу к усин?
http://www.pulsediagnosticum.com
Последний раз редактировалось acudoc 05 окт 2013, 19:17, всего редактировалось 1 раз.
Активный участник
Зарегистрирован: 06 дек 2010, 23:59
Сообщений: 2546
Прочитайте всю тему *круговые циклы* на форуме Чжун И и наш диалог.
Теперь ваш перевод.
Если хочешь рассмешить господа, расскажи ему о своих планах: потому как умного судьба ведет, а дурака тащит.
Активный участник
Зарегистрирован: 06 дек 2010, 23:59
Сообщений: 2546
Эту вашу БЕЗДОКАЗАТЕЛЬНУЮ дурь я читал уже несколько лет. За это время вы не привели НИ ОДНОГО фрагмента из первоисточников, доказывающих вашу версию.
О чем тогда можно говорить ???
Док, не считайте окружающих глупее себя, и тогда не будете попадать в собственный капкан, который ставили для других.
Прощайте.
Если хочешь рассмешить господа, расскажи ему о своих планах: потому как умного судьба ведет, а дурака тащит.