Текущее время: 28 мар 2024, 17:13

Заголовок сообщения: Re: Вопросы общей теории китайской медицины

СообщениеДобавлено: 04 окт 2013, 12:56

--вода-почва-дерево-металл-огонь--огонь-металл-дерево-почва-вода--
--вода-огонь-металл-дерево-почва--почва-дерево-металл-огонь-вода--

Марек я запутался. Откуда отчитывается начальная позиция я янских движениях? От огня в обратном направлении?
Если из Ли, тогда правильной будет:
--вода-огонь-металл-дерево-почва--огонь-вода-почва-дерево-металл

Так ведь?

Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Вопросы общей теории китайской медицины

СообщениеДобавлено: 04 окт 2013, 16:40

Цитата:
Марек я запутался. Откуда отчитывается начальная позиция я янских движениях?


Ваша первоначальная последовательность правильная.
--вода-огонь-металл-дерево-почва-- по ходу земли
почва-дерево-металл-огонь-вода-- по ходу неба

Небо и земля движутся в противоположном направлении. Надо вставлять эти последовательности во временную сетку земли и неба, а затем эти структуры синхронизировать, совместить.
Чтобы это уметь делать, надо дальше переводить и учиться.
В современных версиях ТКМ эти вопросы не рассматриваются. Все только на китайском.

Если хочешь рассмешить господа, расскажи ему о своих планах: потому как умного судьба ведет, а дурака тащит.


Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Вопросы общей теории китайской медицины

СообщениеДобавлено: 04 окт 2013, 17:19

zhen
Посмотрите форум,внизу увидите группа называется приватная.Вы ее уже можете видеть...

Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Вопросы общей теории китайской медицины

СообщениеДобавлено: 04 окт 2013, 18:14

Спасибо Егор, вижу.

Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Вопросы общей теории китайской медицины

СообщениеДобавлено: 05 окт 2013, 17:23

marek писал(а):
Чтобы вам облегчить перевод, дам следующее предложение, поясняющее, в каком контексте идет речь в первом предложении.
Этот текст легкий и сможет перевести каждый даже через гугл.

腎生脾,脾生肝,肝生肺,肺生心,心生小腸,小腸生大腸,大腸生膽,膽生胃,胃生膀恍。

生 - рождать, порождать.

Но вот то, что он прочитает, будет находится вне рамок своего восприятия у 99,9% форумчан. И тем не менее, это все теория У Син. Только другая сторона, неизвестная очень многим.


Уважаемый marek
вы тоже себя вносите в 99,9% форумчан?
Для точности 生 - рождатьСЯ, порождатьСЯ
Даже этимологически это сотый радикал или растение которое растет вверх и вверх, что значит жить, расти, выносить, ответвляться в вэньяне, что в современном китайском дало рождать
К сожалению Вы игнорируете основные грамматические, фразеологические и этимологические принципы практически в КАЖДОМ Вашем сообщении. То что вы переводите через гугл подставляя значение слов там где порядок дает совершенно противоположное значение а это характерно для изолирующих языков как вэньян. Вы переводите вэньян как современный китайский через значения гугла. В гугле есть китайский, не вэньян!!!
Почки порождаютСЯ селезенкой, селезенка порождаетСЯ печенью и тд и тп, зачем же притягивать за уши того чего нет?
Ну а отсюда и «небесные» и «земные» круги в противоположные стороны вписались и прочее
Вы это разбираете на Вашем приватном форуме? Подтягиваете до Вашего притянутого за уши «уровня»? Или там все правильно и наоборот?

http://www.pulsediagnosticum.com


Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Вопросы общей теории китайской медицины

СообщениеДобавлено: 05 окт 2013, 18:20

Цитата:
Для точности 生 - рождатьСЯ, порождатьСЯ


Для точности - не пользуясь гуглом - БКРС выдает значение 生 в качестве глагола как "родиться, появляться на свет", так и "рождать, порождать, производить на свет".

Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Вопросы общей теории китайской медицины

СообщениеДобавлено: 05 окт 2013, 18:27

Lunta писал(а):
Цитата:
Для точности 生 - рождатьСЯ, порождатьСЯ


Для точности - не пользуясь гуглом - БКРС выдает значение 生 в качестве глагола как "родиться, появляться на свет", так и "рождать, порождать, производить на свет".

Для точности БКРС дает значение вэньяна или китайского?
Для еще большей точности используются этимологические словари, вернитесь к сообщению о различии китайского не изолирующего и вэньяна изолирующего языка
Там написано что в предложении с предикативом как например давать или рождать обычная позиция прямого дополнения в виде адресата сразу же после сказуемого невозможна? Поэтому используется возвратная форма даваться, рождаться.

http://www.pulsediagnosticum.com

Последний раз редактировалось acudoc 05 окт 2013, 18:48, всего редактировалось 1 раз.

Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Вопросы общей теории китайской медицины

СообщениеДобавлено: 05 окт 2013, 18:47

Цитата:
Почки порождаютСЯ селезенкой, селезенка порождаетСЯ печенью


acudoc

Я ждал вашего поста, потому что то, что было изложено, сильно противоречит вашему подходу к усин и вашей методике.
Если вы такой умный, тогда переведите этот фрагмент в вашем стиле. как порождатьСЯ

腎氣生肝氣,肝氣生心氣, 心氣生脾氣,脾氣生肺氣,肺氣生腎氣。

К примеру 腎氣生肝氣 то если переводить по вашему, то выйдет что * ци почки порождаетСЯ ци печени*. Вы в этом уверены??
Ведь это противоречит вашей методике. как может печень порождать почку.


Но тогда вы будете уже противоречить самому себе, нельзя быть немножко беременным* - когда выгодно, перевожу так, а когда не выгодно - эдак.

Я уже неоднократно писал, что гуглем не пользуюсь.
Можете попробовать перевести через гугл весь выжеизложенный текст, и что получится, набор слов без смысла, вам ли это не знать ??
Тогда зачем несете всякую дурь, которую легко проверить ? Считаете все идиотами и безмозглыми овечкми, которым можно впарить вашу пульсовую диагностику У син ??
Что касается вашей пульсодиагностики, то она не выдержит никакой критики, если за нее взяться по настоящему. На Чжун И вашу пульсодиагностику , мягко скажем, не восприняли. Я бы мог подобрать более сильные выражения, но обойдусь термином
* авторская методика*, которая не имеет ничего общего с друвнекитайским методом.

Кстати о переводе. За ПЯТЬ ЛЕТ нашего общения , я не видел ни одного вашего перевода текста с китайского , хотя на всех углах вы кричите, что знаете китайский??
Эта мелочь наводит на большие размышления.

Если хочешь рассмешить господа, расскажи ему о своих планах: потому как умного судьба ведет, а дурака тащит.


Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Вопросы общей теории китайской медицины

СообщениеДобавлено: 05 окт 2013, 19:02

marek писал(а):
Я ждал вашего поста, потому что то, что было изложено, сильно противоречит вашему подходу к усин и вашей методике.

Расскажите, что конкретно противоречит «моему» подходу к усин?

Усин это не печень и почка а дерево и вода, а деревом может быть и сердце и легкие и селезенка, если там господствует дерево, поэтому если печень в избытке инь, холод, вода а в почке инь в недостатке, дерево, то да печень порождает почку, потому как вода порождает дерево. К тому же в вэньяне порождать и господствовать как и давать и получать обозначалось тем же глаголом. Сравните этимологические характеристики

http://www.pulsediagnosticum.com

Последний раз редактировалось acudoc 05 окт 2013, 19:09, всего редактировалось 1 раз.

Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Вопросы общей теории китайской медицины

СообщениеДобавлено: 05 окт 2013, 19:07

marek писал(а):
* авторская методика*, которая не имеет ничего общего с друвнекитайским методом.

Вы правы, про ДРУВНЕКИТАЙСКИЙ я вообще в первый раз слышу

http://www.pulsediagnosticum.com


Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Вопросы общей теории китайской медицины

СообщениеДобавлено: 05 окт 2013, 19:09

Вы мне бросили обвинение в безграмотности.
И где ВАШ ПЕРЕВОД текста??

1 вариант 腎生脾,脾生肝,肝生肺,肺生心...........
2 вариант 腎氣生肝氣,肝氣生心氣, 心氣生脾氣,脾氣生肺氣,肺氣生腎氣.........

Я жду.


Если хочешь рассмешить господа, расскажи ему о своих планах: потому как умного судьба ведет, а дурака тащит.

Последний раз редактировалось marek 05 окт 2013, 21:42, всего редактировалось 2 раз(а).

Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Вопросы общей теории китайской медицины

СообщениеДобавлено: 05 окт 2013, 19:11

Цитата:
Вы правы, про ДРУВНЕКИТАЙСКИЙ я вообще в первый раз слышу


Вполне вам верю, вы же не читаете ранние каноны по пульсодиагностике, а используете
Наньцзин в переводе Дубровина.

Если хочешь рассмешить господа, расскажи ему о своих планах: потому как умного судьба ведет, а дурака тащит.


Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Вопросы общей теории китайской медицины

СообщениеДобавлено: 05 окт 2013, 19:13

marek писал(а):
2 вариавнт 腎氣生肝氣,肝氣生心氣,

Marek прежде чем переводить сочиненные Вами же ВАРИАВНТЫ
начнем по порядку и Вы ответите на мой вопрос, который я опять повторю
Расскажите, что конкретно противоречит «моему» подходу к усин?

http://www.pulsediagnosticum.com

Последний раз редактировалось acudoc 05 окт 2013, 19:17, всего редактировалось 1 раз.

Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Вопросы общей теории китайской медицины

СообщениеДобавлено: 05 окт 2013, 19:17

Цитата:
Расскажите, что конкретно противоречит «моему» подходу к усин?


Прочитайте всю тему *круговые циклы* на форуме Чжун И и наш диалог.

Теперь ваш перевод.

Если хочешь рассмешить господа, расскажи ему о своих планах: потому как умного судьба ведет, а дурака тащит.


Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Вопросы общей теории китайской медицины

СообщениеДобавлено: 05 окт 2013, 19:23

Цитата:
Усин это не печень и почка а дерево и вода, а деревом может быть и сердце и легкие и селезенка, если там господствует дерево, поэтому если печень в избытке инь, холод, вода а в почке инь в недостатке, дерево, то да печень порождает почку, потому как вода порождает дерево


Эту вашу БЕЗДОКАЗАТЕЛЬНУЮ дурь я читал уже несколько лет. За это время вы не привели НИ ОДНОГО фрагмента из первоисточников, доказывающих вашу версию.
О чем тогда можно говорить ???
Док, не считайте окружающих глупее себя, и тогда не будете попадать в собственный капкан, который ставили для других.
Прощайте.

Если хочешь рассмешить господа, расскажи ему о своих планах: потому как умного судьба ведет, а дурака тащит.


Не в сети Профиль  


Показать сообщения за:  Сортировать по:  
Начать новую темуОтветить на тему
cron