Текущее время: 02 сен 2025, 21:12

Заголовок сообщения:

СообщениеДобавлено: 15 ноя 2010, 21:07

Всем добрый вечер.

Как пример, выкладываю первые два урока по самоучителю Крюкова .
С оригиналом небольшие различия, немного изменил очередность подачи материала для лучшего восприятия и запоминания. Делал для себя.
Кому интересно, могу скинуть оригинал в формате дежавю.


ПЕРВЫЙ УРОК

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ


1, 1. Повествовательные и вопросительные предложения
В текстах иньских надписей, как уже отмечалось, встречают¬ся как повествовательные, так и вопросительные предложения. Последние выражают общий вопрос, т. е. требуют положитель¬ного или отрицательного ответа: 《да》一《иет》 (предложения, содержащие специальный вопрос, в иньских текстах не зафик¬сированы) •
По своей форме повествовательные и вопросительные пред¬ложения не отличаются друг от друга:
王田 ван тянь 'Правитель охотится';
王田 ван тянь 'Правитель охотится?'.
По-видимому, о архаическом древнекитайском языке общий вопрос и утверждение различались только интонацией, о кото¬рой мы судить, естественно, не можем. Поэтому единственным указанием на то, что предложение является вопросительным, может служить для нас наличие перед этим предложением сло¬на 貞чжэнь 'спрашивать,.

1. 2. Прямая речь
Показателем прямой речи в древнекитайском языке являет¬ся слово 日юэ. Оно может употребляться самостоятельно:
王曰 ван юэ Ван сказал*.
Кроме того, это слово может стоять после другого знамена¬тельного слова со значением *говорить', *спрашивать*, 'отвечать* и тд :
王占曰 ван чжань юэ 'Ван прочел ответ,.
Прямая речь начинается непосредственно после слова 曰 юэ ,
王占曰雨 ван чжань юэ юй ^Правитель прочел ответ: «Будет дождь».

1. 3. Сказуемое
Анализируя строй древнекитайского предложения, мы исхо¬дим из того, что его центром, т. е. тем членом, без которого предложение как таковое перестает существовать, является ска¬зуемое. Сказуемое―единственный член предложения, который ни при каких условиях не может быть опущен.
В архаическом древнекитайском языке сказуемое всегда вы¬ражено предикативом, обозначающим действие или состояние. При этом грамматическая категория времени не выражается; одно н то же знаменательное слово в предикативной функции может обозначать действие, происходившее в прошлом, имею¬щее место п настоящем или ожидаемое в будущем. Время дей¬ствия может быть определено только по контексту. Так, во вто¬рой части надписи сказуемое указывает на действие, которое произойдет в будущем:
雨 юй 'Будет дождь?.
В четвертой части надписи тот же предикатив передает дей¬ствие, имевшее место в прошлом:
允雨 юнь юй 'Действительно прошел дождь'.

1. 4. Подлежащее
Подлежащее в архаическом древнекитайском всегда пред¬шествует сказуемому. В двух случаях подлежащее в предложе¬нии может отсутствовать:
а) если оно известно из предшествующего контекста и опу¬щено по стилистическим соображениям;
б) если сказуемое выражено знаменательным словом со зна¬чением безличного предикатива (чаще всего для обозначения
природных явлений) –
雨 юй 'дождить', 風 фэн 'дуть' (о вет¬ре), 雷 лэй 'греметь' (о громе) и т. д.

1. 5. Обстоятельство времени
Обычная позиция обстоятельства времени — перед подлежа¬щим. В этом случае оно, как правило, не сочетается с предло¬гом:
丙寅卜 бин ин бу * В день бии-инь гадали' (подлежащее опущено);
癸亥 雨 гунн хай юй 'В день гуй-хай будет дождь' (предложе¬ние с безличным сказуемым).

1. 6. Наречие
Одним из признаков сказуемого является его способность со¬четаться с наречиями. Наречие всегда стоит перед сказуемым.
По своему значению наречия архаического древнекитайского языка подразделяются на две группы: служебные и знамена¬тельные.
Служебные наречия ие имеют никакого знаменательного значения (или, по крайней мере, это значение нам неизвестно). Они указывают лишь на то, что после них следует сказуемое. В архаическом языке таким наречием является слово 其 ци:
其雨 ци юй Идет дождь
Смысловые наречия в отличие от служебных имеют опреде¬ленное знаменательное значение, уточняющее сказуемое. В дан¬ном уроке встречается одно наречие, относящееся к этой груп¬пе, 允 юнь 'действительно',
и в самом деле, например:
允雨 юнь юй Действительно прошел дождь,

1. 7. Отрицания
Отрицание всегда ставится перед сказуемым. Если же перед сказуемым стоит уже служебное наречие, то отрицание ставится перед последним:
不其雨 бу ци юй Не идет дождь'.

Отметим, что смысловое наречие может стоять перед отри¬цанием:
允不其雨 юнь бу ци юй 'И в самом деле не идет дождь'.
Наиболее употребительное из числа встречающихся в арха¬ическом древнекитайском языке отрицаний - 不 бу, отличается от других служебных слов той же группы тем, что является ней¬тральным, т. е. не песет никакой дополнительной смысловой на¬грузки.

1. 8. Приложение
В тех случаях, когда то или иное лицо (предмет) обознача¬ется одновременно и нарицательным, и собственным именем, мы имеем дело с приложением. В архаическом языке при этом имя нарицательное всегда предшествует собственному. В част¬ности, личное имя следует за обозначением статуса (должно¬сти) :
卜爭 бу чжэн *гадатель Чжэн*

СПИСОК СЛОВ УРОКА 1
(цифра обозначает порядковый номер знака в словаре .

丙 бин 0828 3 знак из 10
寅 инь 1667 3 знак из 12
卜 бу 0413 гадатель, гадать, предсказывать
爭 чжэн 0699 имя собств.
貞 чжэнь 1636 спрашивать, гадать
雨 юй 0822 дождь
曰 юэ 0316 слово, вводящее прямую речь, говорить, называться,
其 ци 1606 сл. наречие, оформляет последующий предикатив,
личное местоимение 3 лица в определительной форме.
癸 гуй 1033 10 знак из 10
亥 хай 1595 12 знак из 12
不 бу 1592 отрицание
允 юнь 1544 сл. наречие - действительно
王 ванн 0068 правитель
占 чжань 0264 ответил, определять ответ на вопрос заданный божеству.
丑 чоу 0121 2 знак из 12
己 цзи 1465 6 знак из 10
卯 мао 0447 4 знак из 10
殼 цзюэ 1247 - имя собственное
壬 жэнь 0063 9 знак из 10
午 моУ 0501 7 знак из 10

Лексический комментарий
1.1, Циклические знаки
В древнекитайском языке существует два набора, или цикла, знаков, расположенных в определенной последовательности и ис-пользовавшихся для обозначения дней.
В первом цикле десять знаков:
甲 цзя, 乙 и , 丙 бйн, 丁 дин, 戊 моУ,
己 цзи , 庚 гэн, 辛 синь, 壬 жэнь 癸 гуй

во втором -12:
子 цзы 丑 чоу, 寅инь, 卯 мао, 辰 чэнь 巳 сы
午 у, 未 вэй 申шэнь, 酉 ю 戌 сюй 亥 хай

Первый знак первого цикла сочетается с первым знаком второго цикла, второй знак― со вторым и т. д. В совокупности по¬лучается 60 сочетаний:
Таким образом, первый день 60-ричпого цикла обозначается сочетанием цзя-цзй, последний——гуй-хай; затем снова следует цзя-цзы и т. д.
Если из контекста ясно, о какой десятидневке идет речь, вто¬рой знак в сочетании мог опускаться.
Сочетания циклических знаков употребляются в древнекитай¬ском языке только в функции имени, конкретнее ― в функции об¬стоятельства времени. Поэтому такое сочетание знаков, употреб¬ленное без предлога, может служить указанием на начало пред¬ложения:
甲子允其雨 в день цзя-цзы действительно прошел дождь,,





Текст

丙 寅卜爭貞雨貞曰其雨貞癸亥不其 雨允不雨貞不雨王占曰癸其雨癸丑
允其雨己卯卜殼貞雨王占曰雨壬午 允雨

Разбор текста.


1.丙 寅卜爭貞雨 2.貞曰其雨 3.貞癸亥不其雨
4.允不雨 5.貞不雨 6.王占曰癸其雨 7.癸丑允其雨 8.己卯卜殼貞雨 9.王占曰雨 10.壬午允雨

1. в день бин\ин гадатель чжэн задал вопрос – будет дождь?
2. вопрос – будет дождь?
3. в день гуй\хай не будет дождь?
4. действительно, не было дождя.
5. вопрос- не будет дождя7
6. правитель прочен ответ – в день гуй будет дождь.
7. в день гуй\чоу действительно был дождь.
8. в день цзи\мао гадатель цзюэ спросил – будет дождь.
9. правитель прочел ответ – будет дождь.
10. в день жэнь \у действительно прошел дождь.


УРОК 2

2. 1. Прямое дополнение

Прямое дополнение стоит обычно после сказуемого.
В приводимых текстах наличие прямого дополнения определя¬ется по признаку а) опущения и б) замены члена предложения и иостсказуемостной позиции:
а) 受年 шоу нянь 'получить урожай*;
不其受 бу ци шоу 'не получить [урожая]';
б) 來牛 лай ню ' прислать быков';
來夫 лай цюань 'прислать собак'.

2. 2. Определение

Определение в архаическом, как и вообще в древнекитай¬ском языке, всегда предшествует определяемому:
白馬 бай ма ' белая лошадь';
稻年 дао нянь 'урожай риса';
今凑 цзинь чунь ' нынешняя весна,,

2.3, Личные местоимения

Личные местоимения―полуслужебная часть речи, выступа¬ющая всегда в строго определенной грамматической функции, замещая имена. В качестве предикатива личное местоимение употребляться не может.
Личные местоимения обладают всеми синтаксическими свой¬ствами имен, кроме одного,― они не могут принимать определе¬ний.
Личные местоимения в древнекитайском языке различаются по лицам. Число выражено в них непоследовательно. В частно¬сти, местоимение 1-го лица 我 во может употребляться как в единственном числе ( Я ), так и во множественном ('мы').

2, 4. Наречные имена
В древнекитайском языке существует группа наречных имен, обозначающих ту или иную точку в пространстве и времени. К ним относится, в частности, слово 今 цзйнь с исходным значе¬нием 'сейчас, в настоящий момент . Оно может употребляться как самостоятельно, в функции обстоятельства времени, так и в качестве определения к другому имени:
今雨 цзинь юй Сейчас идет дождь
今歲我受年 цзинь суй во шоу нянь В нынешнем году мы по¬лучим урожай* (今歲 нынепший год,).
В архаическом языке в такой функции могут употребляться п некоторые другие знаменательные слова. Так, 來 лай 'прихо¬дить', будучи употреблено как определение к имени, приобрета¬ет значение 'будущий', 'следующий':
來歲我不受年лай суй во бу шоу нянь (В будущем году мы не получим урожая' ( 來歲 лай суй 'будущий год').
Однако самостоятельно, подобно 今 цзинь, слово 來 лай в таком значении употребляться не может.

2. 5. Основное и каузативное значение предикатива

Знаменательное слово, выступающее в предикативной функ¬ции, может иметь в архаическом древнекитайском языке не¬сколько значений. Одно из них―основное―имеет предика¬тив, обозначающий действие, выполняемое субъектом, но наря¬ду с ним данное слово может иметь и другое, каузативное зна¬чение, т. е. обозначать действие, выполнять которое побуждает субъект. Например, если знаменательное слово 來 лай означа¬ет 'приходить', 'прибывать1, то в другом контексте оно может оз¬начать 'сделать так, чтобы кто-то прибыл (что-то прибыло),
т. е. 'прислать', 'доставить'. То же самое можно сказать и о предикативе 受 шоу 'получать,, каузативное значение которо¬го— 'сделать так, чтобы кто-то получил', т. е. *дать\ 'даровать' и т. д.
Отметим, что в более поздних памятниках древнекитайского языка различие между основным и каузативным значениями предикативов выражается и графически. Так, слово со значе¬нием 'получать' записывается знаком 受 шоу, а 'давать' - 授 шоу:
男女受授不親 кинь шой шоу шоу бу цйнь 'Когда мужчина и женщина дают или берут что-нибудь, они не должны касаться друг друга*.
親 - соприкасаться

2. 6. Отрицание 弗 фу

В данном уроке мы встречаем еще одно служебное слово, от¬носящееся к группе отрицаний,― 弗 фу.
Оно, так же как и 不 бу, является нейтральным, т. е. означа¬ет лишь отрицание того действия, которое выражено последую¬щим предикативом:
方出 фан чу ' Племя выступит,;
方弗出 фан фу чу 'Племя не выступит*.
В большинстве случаев 弗 фу и 不 бу взаимозаменяемы:
不受年 бу шоу нянь - не получить урожая
弗受年фу шоу нянь - не получить урожая
Но 弗 фу не употребляется перед безличными предикатива¬ми, а также в тех случаях, когда дополнение к сказуемому вы¬ражено местоимением (см. 5. 3).

Список слов урока 2

今 цзинь 0585 сейчас, ныне, в настоящий момент
歲 суй 1426 год
商 шан 0797 имя собст.
受 шоу 1237 получать, давать
年 нянь 0531 урожай, год, возраст
來 лай 1084 будущий, приходящий, приходить, присылать
冓 гоу 0848 имя собст. постройка
亘 гэнь 0008 имя собст.
我 во 1398 служ. местоимение 1 лица – я, мы
黍 шу 1134 гумиза
巳 сы 1467 6 знак из 12
稻 дао 0215 рис
戔 цзянь 1404 имя собст.
甫 фу 0767 имя собст.
弗 фу 0966 имя собст.
肅 су 0436 имя собст. строгий
牛 ню 0517 корова, бык
吉 чжун 0273 имя собст.
犬 цюань 1017 собака, имя собст. – название племени
春 чунь 0333 весна
奚 си 1014 что – служ. вопрос, местоим. имя собст.
甲 цзя 0550 1 знак из 10
辰 чэнь 1150 5 знак из 12
白 бай 0335 говорить, имя собст.
馬 ма 0947 лошадь
吉 цзи 0252 благополучный, счастливый
方 фан 0885 племя, сторона света, плот, квадрат, служ. нар – и лиш после того
自 цзы 0372 служ. предлог – из, от, сам, лично

Лексический комментарий

2—2. Год и сезоны года
Основной единицей для исчисления длительных периодов вре¬мени у иньцев был 歲 суй ' год , делившийся на 12 (иногда 13) месяцев (月юэ),
Иньский год включал не четыре, а два сезона: 春 чунь и 秋 цю (отсюда происходит» между прочим, словосочетание 春献 чунь цю в значении 'смена времен года1, 'естественное течение времени', позднее 一 'хроника', 'летопись').
Поэтому мы можем лишь условно перевести 春 чунь как 'весна, а 秋 цю ― как 'осень'. Первый из этих терминов обозначает фактически всю первую половину года, а другой — вторую.


癸 卯 卜 爭 貞 今 歲 商 受 年 貞 來 歲 不 其
受 年 癸 丑 卜 彀 貞 冓 受 年 贞 冓 不 其 受
年 癸 卯 卜 亘 貞 我 受 黍 年 癸 巳 卜 彀 貞
我 受 稻 年 貞 今 來 歲 我 不 其 受 年 貞戔
受 貞 甫 弗 其 受 黍 年

貞 肅來 牛 貞 粛 弗 其 來 牛 貞吉 不 其 來
犬 貞今 春 奚 來 牛 奚 不 其 來 牛 甲 辰 卜
彀 貞 奚 來 白 馬 王 占 曰 吉 其 來 馬 丙 展
卜 彀 貞 今 春 方 其 自 來



Разбор текста



1.癸 卯 卜 爭 貞 今 歲 商 受 年. 2.貞 來 歲 不 其 受 年 .
3.癸 丑 卜 彀 貞 冓 受 年 . 4. 貞冓 不 其 受 年 .
5.癸 卯 卜 亘 貞 我 受 黍 年 6.癸 巳 卜 彀 貞 我 受 稻 年.
7.貞 今 來 歲 我 不 其 受 年 8.貞 戔受 .
9.貞 甫 弗 其 受 黍 年 .

10.貞肅 來 牛. 11 貞肅 弗 其 來 牛.
12貞吉 不 其 來 犬 . 13貞今 春 奚 來 牛.
14 奚 不 其 來 牛. 15 甲 辰 卜彀 貞 奚 來 白 馬 .
16 王 占 曰 吉 其 來 馬 . 17 丙 展卜 彀 貞 今 春 方 其 自 來

1. В день гуй мао гадатель чжэн спросил – в этом году Шан получит урожай.
2. вопрос – в следующем году не получим урожай.
3. в день гуй\чоу гадатель цзюэ спросил - Гоу получит урожай.
4. вопрос- Гоу не получит урожай.
5. В день гуй\мао гадатель Гэн спросил – мы получим гумизы урожай.
6. в день гуй\сы гадатель цзюэ спросил – мы получим рисовый урожай.
7. вопрос – в нынешнем приходящем году мы не получим урожай.
8. вопрос – цзянь получит.
9. Фу не получит гумизовый урожай ( урожай гумизы )
10.вопрос - Су пришлет быков.
11. вопрос – Су не пришлет быков.
12. чжун не пришлет собак.
13. вопрос- нынешней весной Си пришлет быков
14. си не пришлет быков
15. В день цзя\чэнь гадатель Цзюэ спросил – Си пришлет белых лошадей.
16. Правитель прочел ответ – благополучно, ( Си ) пришлет лошадей.
17. В день бин\чэн гадатель Цзюэ спросил – нынешней весной племя само пришлет.

Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения:

СообщениеДобавлено: 15 ноя 2010, 22:07

Марек писал(а):
о патриархах ТКМ. Выскажу сугубо личное мнение, не претендующее на истину в конечной инстанции. Я бы их поделил на 2 группы –
Первая группа, к которой питаю *особо нежные чувства* это * измерители кожного сопротивления в биологически активных точках*, начиная с Вагралика и далее его ученики и единомышленники. От переполняющих чувств, выскажусь цитатой одного комментатора по футболу на блеклую игру команд -* Нет, это не футбол, это другой вид спорта *. Это самое мягкое высказывание, далее может идти только ненормативная лексика

Ну прям мои слова и мысли... :!:

Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Традиционная Китайская Медицина (ТКМ)

СообщениеДобавлено: 16 ноя 2010, 00:11

Марек

Цитата:
То есть, вы со своим уставом пришли в чужой монастырь. Или, говоря языком образов, - содрали с волка шкуру и надели на барашка. Неужели вы думаете, что ваш барашек от этого станет волком??


Уважаемый Марек, у вам dobry wieczór.
Откуда вы знаете, каковы мои воззрения?
Мною оговаривались общие тенденции по причине невозможности мыслить по-китайски, для этого надо было им /китайцем/ родится.
Возможно, у вас свое мнение на этот счет.

Цитата:
К счастью, есть достаточно много врачей, которые знают древнекитайский язык. Но они, к сожалению, немногословны, и на форумах редко засвечиваются.


Да, я знаком с таким специалистом, его зовут
张海山,
简介: 深圳市健康教育讲师团首席专家
运动医学专家,高级武术教练
深圳市王室生命保养研究院院长
/пишу на китайском, так как вы им владеете/
Профессор в данный момент переводит с древнекитайского 黄 帝 内 经.
Он является моим учителем и наставником.
Удачи в ваших начинаниях.

Создавать не ради обладания, Творить не ради славы, Править не ради власти, Вот что зовут глубочайшей чистотой - ДЭ. (Дао Дэ Цзин)


Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Традиционная Китайская Медицина (ТКМ)

СообщениеДобавлено: 16 ноя 2010, 14:30

Игорь Борейченко писал(а):
Марек
Уважаемый Марек, у вам dobry wieczór.
Откуда вы знаете, каковы мои воззрения?
Мною оговаривались общие тенденции по причине невозможности мыслить по-китайски,


Добрый день Игорь.

Так и я говорил об общих тенденциях. Ведь местоимение Вы имеет и множественное число. Замените Вы на европейцы и все станет на свои места.
Ваши мировоззрения мне неизвестны, и обсуждать их не имел никакого намерения. Надеюсь, что ваш наставник их разделяет.
Думаю, на этом можно и закончить обмен любезностями.

удачи.

Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Re: Традиционная Китайская Медицина (ТКМ)

СообщениеДобавлено: 16 ноя 2010, 16:25

Марек

Цитата:
Думаю, на этом можно и закончить обмен любезностями.


Согласен.
И Вам спасибо за проделанную работу с целью популяризации КМ и ее базовых концепций.
Удачи.

Создавать не ради обладания, Творить не ради славы, Править не ради власти, Вот что зовут глубочайшей чистотой - ДЭ. (Дао Дэ Цзин)


Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения:

СообщениеДобавлено: 18 ноя 2010, 23:38

Всем добрый вечер.

Вопрос к модератору Якову.

На форуме Чжун И в 2009 открыл свою тему * круговые циклы в ТКМ *
http://www.zhongyi.ru/forum/viewtopic.php?t=4383
писал под различными именами - нк, читатель, polac так как сильно разошелся в мироззрениях на ТКМ с хозяином сайта Егором и Артуром Ахметсафиным. Меня постоянно банили, всвязи с тем что не придерживась анатомических взглядов на ТКМ, хотя тема по посещаемости стоит среди первых. Сейчас перестал писать на этом форуме - многие врачи со знанием китайского покинули его в силу разных причин и интерес к нему сильно уменьшился.
Хотелось бы продолжить эту тему у вас на форуме, возможно, со временем откликнуца коллеги, с которыми раньше общался.
Тему начинал, когда еще не изучал древнекитайскийкитайский, сейчас , с приобретением новых знаний, некторые подходы стали меняться.

Хотел вас спросить, имеет ли смысл продолжать тему на вашем форуме, или не стоить тратить силы и занимать общее время на это.

Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения:

СообщениеДобавлено: 19 ноя 2010, 08:03

Марек писал(а):
Хотел вас спросить, имеет ли смысл продолжать тему на вашем форуме, или не стоить тратить силы и занимать общее время на это.


Прочитав обсуждение на Чжун-И, не знаю как Яков. но я думаю. наврядли Вы найдете здесь оппонентов, которые так глубоко изучают биоритмологию, да и владеющих древнекитайским на этом форуме, на сколько я знаю, нет, так что выводы делайте сами.

Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения:

СообщениеДобавлено: 19 ноя 2010, 08:26

Марек писал(а):
Егором и Артуром Ахметсафиным.

Егор Лобусов:
Школа №152 - Mосква, Mосква и Московская область, Russian Federation (1980 - 1990)
Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова (МГУ) - Mосква, Mосква и Московская область, Russian Federation (1991 - 1998)
University of Traditional Chinese Medicine - Nanjing, Jiangsu, China (2004 - 2009)
Артур Ахметсафин
С 1974 по 1976 учился на лечебном факультете Башкирского государственного медицинского института им. 15-летия ВЛКСМ.
С 1976 по 1978 служил в Краснознаменном Прикарпатском военном округе в Железной дивизии.
С 1978 по 1980 год работал тренером-инструктором, массажистом и параллельно изучал химию в Университете.
В 1980 году переехал в Ленинград. Здесь продолжил "восточные штудии" и медицинскую практику.
С 1984 года учеба на лечебном факультете 1-го Ленинградского медицинского института им.акад. И.П.Павлова (в настоящее время СПбГМУ им.акад. И.П.Павлова).
С 1988 года преподаватель восточной и мануальной медицины для врачей (кафедра нервных болезней и нейрохирургии 1-ЛМИ). Защитил кандидатскую диссертацию в 1997 году. Главные штатные обязанности по кафедре сводятся к преподаванию неврологии (для студентов и врачей), мануальной медицины и иглорефлексотерапии для врачей (факультет последипломного образования) - это занимает основное время.
Что касается китайского языка и медицины, начинал изучать китайскую письменность по традициям старой школы (система проф. В.С.Колоколова, курс о. Леона Вигера) еще в 70-х. Основную работу совмещал с преподаванием восточных единоборств, Ци гун, китайского языка и переводом текстов классической китайской медицины.

Alfred Goncharov
У каждого свой путь


Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения:

СообщениеДобавлено: 19 ноя 2010, 10:55

Марек писал(а):
Сейчас перестал писать на этом форуме - многие врачи со знанием китайского покинули его в силу разных причин и интерес к нему сильно уменьшился

Там вообще почти все вымерло...

Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения:

СообщениеДобавлено: 19 ноя 2010, 12:28

Добрый день.

1.Спасибо Al Farid за исчерпывающую информацию информацию, хотя очень много из сказанного вами уже знал. Регалии не смущают.

2.Основная причина желания продолжить тему.
На том форуме были двое коллег под ником PANAX и Наблюдатель, у них настолько большой и высокий уровень знаний, что даже Артур после первой короткой дискуссии прекратил общение, испугавшись за свой авторитет
Именно после общения с PANAX принял решение изучать древнекитайский, он также предложил открыть тему для изучения древнекитайского под своим патронвтом. Но всю тему Егор забанил и стер - конкуренция Артуру, не порядок. PANAX также забанили.
Далее успел короткое время пообщаться с Наблюдателем, у него огромные запас знаний по даосской алхимии и древнекитайской медицине, все из первоисточников. Он также на первой же дискуссии а Артуром поставил его знания на соответствующее место. Артур больше с ним не дискутировал. Вскоре меня окончательно забанили, и Наблюдатель еще разок появился на форуме и перестал писать.
Даже сейчас, получаю письма по почте по данной теме от других коллег по форуму.
В циклических системах древнекитайской медицины есть ответ на один из главных вопросов - Когда воздействовать иглой и продолжительность воздействия.
Имею слабую надежду, что если продолжу тему, мои коллеги по общению отзовутся .

Последний раз редактировалось Марек 19 ноя 2010, 18:23, всего редактировалось 1 раз.

Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения:

СообщениеДобавлено: 19 ноя 2010, 15:02

Марек писал(а):
В циклических системах древнекитайской медицины есть ответ на один из главных вопросов - Когда воздействовать иглой и продолжительность воздействия.

Было бы очень интересно...

Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения: Традиционная Китайская Медицина (ТКМ)

СообщениеДобавлено: 19 ноя 2010, 19:40

Марек

Цитата:
На том форуме были двое коллег под ником PANAX и Наблюдатель, у них настолько большой и высокий уровень знаний, что даже Артур после первой короткой дискуссии прекратил общение, испугавшись за свой авторитет


:!: :!: :!:
Создается такое впечатление, что всех грамотных ребят на форуме Чжун-И "тупо" банят по причине нежелания казаться "серыми" на их фоне.

Цитата:
Вскоре меня окончательно забанили, и Наблюдатель еще разок появился на форуме и перестал писать.
Даже сейчас, получаю письма по почте по данной теме от других коллег по форуму.


Такая же участь постигла и меня. :lol:
А окончание ВУЗа в Китае ни о чем не говорит.
К сожалению, в ВУЗах все больше студентов с уровнем ПТУ. :cry:
Знаю не понаслышке.

Создавать не ради обладания, Творить не ради славы, Править не ради власти, Вот что зовут глубочайшей чистотой - ДЭ. (Дао Дэ Цзин)


Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения:

СообщениеДобавлено: 19 ноя 2010, 20:41

Игорь Борейченко писал(а):
Создается такое впечатление, что всех грамотных ребят на форуме Чжун-И "тупо" банят по причине нежелания казаться "серыми" на их фоне

Давно сижу на том сайте,мнение то же...Меня правда не банили,но и уровень знаний у меня...)))Но впечатление создалось...

Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения:

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2010, 23:20

Всем добрый вечер.

Интересная цитата по теме.
* Вода рождает дерево, дерево рождает огонь, огонь рождает землю, земля рождает металл, металл рождает воду
1 Когда сын рождает мать , говорят о «долге»,
2 когда мать рождает сына, говорят о «защите»;
3 когда сын и мать взаимно одаряют друг друга, говорят о единении,
4 когда мать «побеждает» сына, говорят об «управлении»,
5 когда сын «побеждает» мать, говорят о «трудном положении»
6 Когда победитель наносит смертельный удар, он побеждает и остается без отмщения; *- конец цитаты.

Хуайнаньцзы глава.3. Небесный узор.

Эта цитата любопытна со всех точек зрения.
Как эти 6 позиций , имею ввиду правило * мать - сын * могут вписаться в европейский подход к теорию У Син.

Не в сети Профиль  


Заголовок сообщения:

СообщениеДобавлено: 24 ноя 2010, 19:10

Следующая цитата из Чжан Цзюнь-фан
"Характеристика двенадцати месяцев" в переводе Виногродского

1 По периодам сочленений-пневм
в период Установления весны Дерево находится в фазе развития, которая называется сянь, или "Вступление в контакт".
Во время сезона Весеннего равноденствия дерево находится в фазе расцвета-ван.
Во время сезона Установления лета дерево характеризуется фазой остановки-сю.
В период Летнего солнцестояния ( дерево находится в фазе упадка-шуай.
В период Установления осени дерево находится в фазе заточения-цю.
В период Осеннего равноденствия дерево находится в фазе умирания-сы.
В период Установления зимы дерево находится в фазе исчезновения.
В период Зимнего солнцестояния дерево находится в фазе образования зародыша.

2. По периодам сочленений-пневм
В период Установления лета Огонь находится в фазе вступления в контакт.
В период Летнего солнцестояния Огонь находится в фазе правления.
В период Установления осени Огонь находится в фазе остановки.
В период Осеннего равноденствия Огонь находится в фазе упадка.
В период Установление зимы Огонь находится в фазе заточения.
В период Зимнего солнцестояния Огонь находится в фазе умирания.
В период Установления весны Огонь находится в фазе замирания.
В период Весеннего равноденствия Огонь находится в фазе появления зародыша.

3. По периодам сочленений-пневм следующая ситуация:
В период Установления осени металл находится в фазе установления контакта.
В период Осеннего равноденствия Металл находится в фазе расцвета.
В период Установления зимы Металл находится в фазе замирания.
В период Зимнего солнцестояния Металл находится в фазе упадка.
В период Установления весны Металл находится в фазе заточения.
В период Весеннего равноденствия Металл находится в фазе смерти.
В период Установления лета Металл находится в фазе исчезновения.
В период Летнего солнцестояния Металл находится в фазе образования зародыша

4 По периодам сочленений-пневм - следующая ситуация:
В период Установления зимы Вода находится в фазе вступления в контакт.
В период Зимнего солнцестояния Вода находится в фазе правления.
В период Установления весны Вода находится в фазе исчезновения.
В период Весеннего равноденствия Вода находится в фазе упадка.
В период Установления лета Вода находится в фазе заточения.
В период Установления осени Вода находится в фазе замирания.
В период Осеннего равноденствия Вода находится в фазе появления зародыша.

Конец цитаты.
Данную цитату можете рассматривать в контексте предидущей цитаты.
Обратите внимание,

1.В году есть 8 постоянных контрольных точек для рассмотрения взаимоотношений 5 вращений, а не четыре сезона, где учитывается только одно доминирующее вращение.
Китайский календарь, а значит и ход времени, жестко привязаны к этим 8 постоянным точкам. Кстати, древнекитайские сутки также делились на 8 временных периодов в чжоуский период. -
1.предрассветное время
2. рассвет
3. восход солнца
4. утро.
5. полдень
6. время после полудня
7. вечер
8. ночь

2. Рассматриваются все пять вращений во взаимосвязи, или проще говоря, учитываются фазовые отклонения в синусоиде каждого вращения
Несущая частота в резонансе, фаза правления, определяет доминирование на данном временном участке.
3. При таком целостном рассмотрении всех 5 вращений одновременно, возможны ситуации , которые указаны в первой цитате.

Не в сети Профиль  


Показать сообщения за:  Сортировать по:  
Начать новую темуОтветить на тему