Текущее время: 18 июн 2025, 16:15
Главный модератор
Зарегистрирован: 10 апр 2007, 22:04
Сообщений: 5101
Откуда: +975 54-555-78-04
Я встретил фразу, объяснившую мне смысл терминологии КТМ.
Международная Школа Перцептивной Остеопатии
Youtube-канал
Facebook
Активный участник
Зарегистрирован: 21 июл 2007, 18:47
Сообщений: 2073
Откуда: Belgie
[Удалено. Флуд]
Активный участник
Зарегистрирован: 21 июл 2007, 01:56
Сообщений: 2019
Откуда: Одесса, Украина
Вот как! Я рада за тебя, Дима. Если тебе интересно, можем поговорить на эту тему.
Почему то вспомнила одну фразу: некоторые жители крайнего Севера могут отличать более 200 оттенков снега. Совсем не обязательно уметь отличать столько оттенков снега.
Но каждый житель крайнего Севера знает: желтый снег есть нельзя!

Всегда рада новым друзьям!
С уважением, Синькевич Татьяна Борисовна.
Одесса: +38-097-704-99-73
Скайп:slavuta69
Новичок
Зарегистрирован: 09 дек 2007, 23:46
Сообщений: 1
Откуда: israel
Китайская Традиционная Медицина прежде всего связана с Китайской философией.Связь между макро и микрокосмосом,между природой,окружающей нас и организмом.И ее принципы содержат описание не физической,а энергетической картины мира.
Активный участник
Зарегистрирован: 13 авг 2010, 11:27
Сообщений: 3041
Откуда: г. Санкт-Петербург
Skype: mr.igor_v
STB (Slavuta)
А Вы были на Севере?

На современном Севере оттенков снега не более 3-х:
1. Относительно чистый /только что выпавший (даже при обезвоживании - есть нельзя, опасно для жизни!)/
2. Грязный /на следующий день/
3. Очень грязный /с желтоватым оттенком/

Создавать не ради обладания, Творить не ради славы, Править не ради власти, Вот что зовут глубочайшей чистотой - ДЭ. (Дао Дэ Цзин)
Активный участник
Зарегистрирован: 13 авг 2010, 11:27
Сообщений: 3041
Откуда: г. Санкт-Петербург
Skype: mr.igor_v
Все термины и понятия ТКМ происходят из повседневной речи и деятельности работающих специалистов. Они легко находят их эквиваленты на русском. Русский язык, как и китайский, основан на совместном народном опыте. Следовательно, русские эквиваленты для терминов ТКМ также могут применяться. Вообще говоря, любое слово, которое ясно передает истинное значение китайского термина, приемлемо. Однако, и в китайском, и в русском языках существует много синонимов, поэтому предпочтительно пользоваться системой терминов, и аналогичной системой китайско-английских эквивалентов, предложенной докторами Найджелом Вайземаном и Фэн Е, которые провели тщательные исследования в установлении терминологической системы ТКМ. Данная терминологическая система является общепризнанной в англоязычной литературе.
Не стоит приравнивать термины ТКМ к таким же из западной медицины, ввиду того что это приводит к концептуальным ошибкам. Хотя анатомические термины совместимы, необходимо избегать использования терминов западной медицины в ТКМ, особенно названий болезней, так как это может привести к фатальным ошибкам, потому что ТКМ и западная медицина исследуют один и тот же организм с крайне различных точек зрения.
Создавать не ради обладания, Творить не ради славы, Править не ради власти, Вот что зовут глубочайшей чистотой - ДЭ. (Дао Дэ Цзин)